lunes 28 de diciembre de 2009

Volveremos....

Debido al poco tiempo que dispongo para dedicarle al blog, se mantendra cerrado durante algun tiempo.
Lamentamos tener que comunicar esto, pero al no encontrar otro colaborador me veo obligado a ello.
Si alguien estuviera interesado en hecharme una mano con el blog, no dudeis en mandar un mail a elsalondelosheroes@gmail.com  

domingo 13 de diciembre de 2009

Hijos del odio - Heroes Nacionales

miércoles 9 de diciembre de 2009

Reflexiones...

Agradecería que los que quisieran colaborar lo hicieran dejando un mensaje en la noticia, o en el correo elsalondelosheroes@gmail.com

Sobre Aminetú Haidar:

Continuas llamadas desde el gobierno y ministerios, protección policial, ayuda medica... y ella sigue en sus trece, pero a los españoles nos está costando un poquito mas de recargo a los impuestos, en estos tiempos de dificultad económica gracias a la "Dictadura del capital". Lo único que quiere es llamar la atención, además de querer culpar a España del actual estado del pueblo saharaui: el problema es la mala memoria que se tiene a veces sobre la historia, muy reciente de lo que ocurrió en el Sáhara Español (lo fue), España les da la independencia y encima ahora somos responsables de sus situación, mas de 30 años después de abandonar nuestras tropas aquellas asperas tierras. ¿Queríais buscaros la vida por vosotros mismos? Ahora tenéis una oportunidad de demostrarlo.

Sobre María Luisa Muñoz Díaz, LA NENA:

Ahora llega el Tribunal de Estrasburgo y le reconoce el derecho a pensión de viudedad, a una persona que reclama un derecho que corresponde a personas que cumplen con su obligación, y lo más importante, que "cumplen con los pasos a seguir cuando se celebra un enlace o matrimonio", que es presentarse en el Registro civil a tramitar su documentación para que el Estado sepa la situación de las familias que se forman por si algún día pasa algo se les puedan reconocer los derechos que les correspondan. En definitiva, no seais tontos, haced las cosas de mala forma, no cumplais con la ley, ya tenemos precedente para podernos justificar, si en España se acepta y cumple el veredicto del Tribunal de Estrasburgo. Algunas veces me pregunto, si tan buena es la democracia con su constitución, a gente que no se lo merecen les apoyan cuando reclaman go a lo que no tienen derecho, y cuando los mas honrados, los humildes trabajadores españoles, que cumplimos fielmente con nuestras obligaciones, se nos niega el derecho a una vivienda accesible, el derecho al trabajo, y lo mas importante, se nos discrimina sólo por ser los portadores legales de los derechos. ¡¡¡DEMOCRACIA MIERDA DEMOCRACIA!!!

Sobre el "Estatuto de CATALUÑA":

No se puede tolerar este tipo de insultos. España está quedando como un país de imbéciles de cara a Europa, entre los dos puntos anteriores, y esto. Sólo decir, que si esto se lleva a cabo, el Ejercito en cabeza debería de tomar medidas, en nombre de un artículo que le otorga la constitución de defender "el orden constitucional".

domingo 6 de diciembre de 2009

Celebraciones anti – Constitución Española en Barcelona, la tildan de “franquista”

Las Juventudes de Esquerra Republicana (JERC), se dieron cita en el día de ayer en el Fossar de les Moreres, para invitar a los transeúntes a “comerse la Constitución Española”.
Bajo el lema: “Menja’t la Constitució, destruïm la monarquia franquista” (”Cómete la Constitución, destruyamos la monarquía franquista”), las JERC repartían porciones de tarta en la que se leía: “Constitució Espanyola” (”Constitución Española”).
El lugar elegido para la ocasión no fue otro que donde tanto les gusta congregarse a los independentistas, para recordar la que con tintes románticos Frederic Soler evoca en su poesía, como según califican los secesionistas: ”Caída de Barcelona en manos de los españoles en 1714″.
La plaza además, se encuentra junto a la Basílica de Santa María del Mar, uno de esos templos que ardió al paso de las hordas rojas en plena guerra civil.
El portavoz de las JERC, Gerard Gómez, declaraba a Europa Press TV que mostraban su descontento a un texto “que los jóvenes no hemos podido votar y que está refrendado por un porcentaje muy bajo de la población”.
Esta puesta en escena de los radicales de la izquierda catalana, ha continuado a partir de las 18h en la plaza dels Àngels de la Ciudad Condal, en un acto en el que el año pasado el diputado de ERC en el Congreso Joan Tardà, recordemos, gritó aquella famosa frase de “Mori el Borbó!” (”¡Muerte al Borbón!”)

Fuente: http://www.elnuevoalcazar.es/2009/12/06/celebraciones-anti-constitucion-espanola-en-barcelona-la-tildan-de-franquista/

domingo 29 de noviembre de 2009

Un guardia civil resulta herido en un tiroteo en la localidad navarra de Leitza

Uno o varios terroristas se disponían a colocar un artefacto en la casa-cuartel de esta localidad cuando fueron sorprendidos por el agente
A unos 100 metros del lugar del ataque, se ha hallado un dispositivo de tubos lanzaderas de los que se utilizan para impulsar granadas, que podría ser una trampa

Un guardia civil ha resultado herido en un tiroteo registrado esta madrugada en la localidad navarra de Leitza, según han informado fuentes de la lucha antiterrorista. El agente, cuya vida no corre peligro y ha sido intervenido quirúrgicamente en el Hospital de Navarra, ha recibido un tiro en un brazo que le ha ocasionado una fractura de hueso y otro en la zona del tórax que impactó en el chaleco antibalas.
El tiroteo ha tenido lugar sobre las 3.30 horas cuando al parecer uno o varios terroristas se disponían a colocar un artefacto en la casa-cuartel de esta localidad y fueron sorprendidos por el agente que se encontraba de guardia en las instalaciones. El agente intentó identificarlos y fue en ese momento cuando se produjo el tiroteo. En el tiroteo ha podido resultar también herido uno de los terroristas.
La Guardia Civil, que está rastreando con perros un monte cercano, ha encontrado a unos 100 metros de la casa cuartel lo que parece tratarse de un dispositivo de tubos lanzaderas de los que se utilizan para impulsar granadas. Fuentes de la lucha antiterrorista han indicado que no se descarta que sea una "trampa a medio confeccionar" lo encontrado por la Guardia Civil en el rastreo efectuado tras el tiroteo.
La casa cuartel ha sido también acordonada por los agentes, que han establecido una zona de seguridad a unos veinte metros de distancia del edificio, un caserío denominado 'Casa Maxurrenea' que está ubicado dentro del caso urbano del pueblo, situado a 46 kilómetros de Pamplona, en dirección a San Sebastián.
Asesinatos en Leitza
La banda terrorista ETA asesinó en Leitza el 24 de septiembre de 2002 al guardia civil Juan Carlos Beiro en un atentado cometido con una pancarta bomba, que estalló cuando el agente se disponía a retirarla. Esta fue la última vez que la banda terrorista atentó mortalmente en esta localidad del norte de Navarra, actualmente gobernada por cargos elegidos en las listas de ANV, grupo disuelto tras su ilegalización.
En aquel atentado de 2002, el cabo Juan Carlos Beiro Montes murió y otros cuatro agentes resultaron heridos tras la explosión de una bomba de ETA colocada en la carretera con una pancarta en la que se leía 'Viva ETA. Guardia Civil muere aquí'. Poco antes de las 13.00 horas, los agentes se disponían a retirar la pancarta, cuando la bomba hizo explosión.
La banda terrorista también mató apenas un año antes, el 14 de julio de 2001, al concejal de UPN en Leitza José Javier Múgica, que fue asesinado mediante la colocación de una bomba lapa en los bajos de su furgoneta.

Fuente: http://www.ideal.es/jaen/20091129/espana/guardia-civil-herido-tiroteo-200911290758.html

viernes 27 de noviembre de 2009

GRÍMNISMÁL (DISCURSO DE GRÍMNIR)

Este texto tiene la particularidad de incluir un prólogo y un epílogo en prosa, probablemente recogiendo una leyenda de tradición oral. Se recoge en él además, una larga lista de los nombres de Odín.

SOBRE LOS HIJOS DEL REY HRAUDUNG

El rey Hraudung tenía dos hijos, Agnar y Geirröd. Agnar tenía diez inviernos de edad y Geirröd ocho cuando
fueron a remar en un bote para pescar pececillos. Pero el viento les empujó mar adentro.Durante la noche embarrancaron en la orilla y encontraron a un labrador con el que pasaron el invierno. Su esposa adoptó a Agnar, y el viejo tomó cuidado de Geirröd, enseñándole su sabiduría.
En primavera, el viejo les consiguió un barco, y la pareja llevó a los dos hermanos a la playa, El viejo habló aparte con Geirröd. Tuvieron viento favorable y arribaron a la tierra de su padre. Geirröd iba en la parte delantera del barco: saltó a tierra y empujó el barco de la orilla, diciendo: «!Vete, que te lleven los demonios!». El barco se alejó. Geirröd subió a casa, donde fue bienvenido, pero su padre había muerto. Entonces Geirröd fue hecho rey y se convirtió en persona de gran importancia.

Odín y Frigg estaban en Hlidskjálf viendo todos los mundos. Odin dijo: «¿Ves a Agnar, tu hijo adoptivo, que va a engendrar un hijo con una giganta, allá en el infierno? En cambio Geirröd, mi hijo adoptivo, es rey gobierna sobre esta tierra». Frigg dijo: «Él mata de hambre a su pueblo y tortura a sus huéspedes si le parece excesivo su número». Odín respondió que esto era una gran mentira; hicieron una apuesta sobre la verdad.
Frigg envió a su doncella, Fulla, a Geirröd. Ella le dijo al rey que estuviera alerta, que se cuidara un hábil mago había llegado a la tierra para embrujarle, y que no podría ser reconocido porque no había perro tan fiero que osara acercársele. Era una gran falsedad que Geirröd no fuera hospitalario. Pero ordenó a los suyos apresar al hombre al que no se le acercaran los perros. Llevaba un manto azul oscuro, dijo llamarse Grímnir, y no dijo nada más de sí mismo aunque se lo preguntaran.

El rey lo torturó para que hacerle hablar, poniéndolo entre dos fuegos durante ocho noches. El Rey Geirröd tenía un hijo de ocho inviernos de edad, que se llamaba Agnar como su tío. Agnar fue hacia Grímnir, y le dió un cuerno lleno de bebida, diciendo que el rey hacía mal en torturarle sin causa. Grímnir bebió del cuerno. El fuego había crecido tanto que le abrasaba el manto.
Dijo:

1 Eres cálido, fuego, muy en demasía;
aléjate de mí, salvaje llama;
mi manto se abrasa aunque lo alzo en el aire,
su piel se chamusca y arde sin llama.

2 Durante ocho noches no me he movido,
nadie me ofreció comida o alimento
excepto Agnar, Hijo de Geirröd,
sea él señor de la tierra de los godos.

3 ¡Salve, Agnar! la fortuna te ofrece
el Altísimo,
por un solo trago tu recompensa
será mayor que la que ningún hombre jamás tuvo.

4 Es sagrada la tierra que se extiende cerca
de las casas de los hombres y de los elfos;
pero en Thrúdheim, ha de estar Thor
hasta que mueran los dioses.

5 Ídalir se llama la tierra de Ull,
donde hizo sus salas;
el Álfheim a Frey regalaron los dioses
en tiempos remotos.

6 Hay una tercera estancia donde los clementes dioses
techaron con plata una sala;
Válasjálf se llama, un As la construyó
en tiempos remotos.

7 Skökkvabekk la cuarta y allí las frías ondas
podían romper;
Allí Odón bebe todo el día con Sága,
alegres, en jarras de oro.

8 Gladsheim la quinta, brillante como el oro,
donde el Valhalla se extiende;
allí, Hropt elige cada día
a los guerreros muertos por las armas.

9 Fácilmente, los que llegan allí, reconocen
la Mansión de Odín;
techada está con astas, tejada con escudos,
cubierto el suelo de corazas.

10 Fácilmente, los que llegan allí, reconocen
la Mansión de Odín;
cuelga un lobo al oeste de las puertas,
y las águilas se ciernen.

11 Thrymheim es la sexta, la morada
de Thjazi, el horrible gigante;
Ahora allí Skadi, clara novia de los dioses,
se sienta en el trono de su padre.

12 Breidablik es la sétptima, donde Baldr
se construyó una Mansión;
un lugar bendito, la mejor de las tierras,
donde pocas cosas horribles hay.

13 Himinbjörg, la octava, allí Heimdall
gobierna la tierra y los templos;
el guardián de los dioses bebe en la apacible mansión,
alegre, el buen hidromiel.

14 Fólkvang la novena, donde Freyja rige
dónde los guerreros deben sentarse;
la mitad de los caídos siguen a la diosa,
mientras que la otra parte pertenece a Odín.

15 Glítnit la décima, con cimientos de oro
y un rico techado de plata;
allí Forseti vive a menudo
y apacigua los pleitos.

16 Nóatún la onceava, donde Njörd
se construyó una sala;
el príncipe de los hombres, el afable, rige
los templos de altos muros.

17 Vídar viva en la tierra llamada Bosque,
donde cañas y hierba crecen;
allí el hijo desciende, de lomos del caballo,
valeroso, a vengar a su padre.

18 Andhrímnir pone en Eldhrímnir
a cocer a Saehrímnir;
y es la carne mejor, pero pocos saben
qué comen los einherjar.

19 A Geri y Fraki nutre el avezado en luchas,
el glorioso Herjafödr:
y sólo con vino, magnifico en las armas,
vive siempre Odín.

20 Hugin y Munin vuelan cada día
sobre la vasta tierra;
padezco por si Hugin no puede regresar,
pero más sufro por Munin.

21 Ruge Thund, prosperan los peces
en las aguas de Thjódvitnir;
la corriente del río no parece vadeable
a las huestes de los einherjar.

22 Valdrid es la verja que se alza en el llano
ante las sagradas puertas;
antigua es la verja, pero pocos saben
cómo se cierra.

23 Quinientas puertas y cuarenta más
creo que tiene el Valhalla;
ochocientos einherjar saldrán por una sola,
a luchar con el lobo.

24 Quinientas estancias y cuarenta más
así creo que está hecho Bílskirnir;
de aquellas mansiones que sé que se alzan
creo que es más grande la de mi hijo.

25 Heidrún es la cabra, en las salas de Herjafödr,
muerde las ramas de Laerad;
llenará un cántaro con claro hidromiel,
no puede agotarse el aguardiente.

26 Eikthynir es el ciervo, en las salas de Herjafödr,
muerde las ramas de Laerad;
y de sus astas gotea sobre Hvergelmir,
de él surgen todos los ríos.

27 Síd y Víd Soekin y Eikin,
Svöl y Gunnthrö,
Fjörn y Fimbulthul,
Rín y Rennandi,
Gipul y Göpul,
Gömul y Geirvimul
ciñen los tesoros de los dioses,
Thyn y Vin, Thöl y Höl,
Grád y Gunnthorin.

28 Vína se llama uno, Vergsvin el otro,
Thjódnuma el tercero,
Nyt y Nót, Nönn y Hrönn,
Slíd y Hríd, Sylg e Ylg,
Výd y Ván, Vönd y Strönd,
Gjöll y Leiptr, caen junto a los hombres,
caen hasta el infierno.

29 Körmt y Örmt y los dos Kerlaug,
Thor los vadeará
cada día al ir a juzgar
en el fresno de Yggdrasil,
porque el Asdrú arderá todo en llamas,
hierven las sagradas aguas.

30 Glad y Gyllir, Glaer y Skeidbrimir,
Silfintopp y Sinir,
Gísl y Falhófnir, Gulltopp y Léttfeti,
corceles que los Ases cabalgan
cada día al ir a juzgar
en el fresno Yggdrasil.

31 Tres raíces expanden tres caminos
bajo el fresno Yggdrasil:
Hel habita bajo una, los trols del cielo bajo otra,
los humanos bajo la tercera.

32 Ratatosk es la ardilla que habrá de correr
en el fresno de Yggdrasil;
las palabras del águila llevará, abajo,
las dirá a Nídhögg.

33 Hay cuatro ciervos, y es su misión
roer, echada atrás la cabeza,
Dáin y Dvalin,
Duneyr y Durathrór.

34 Más serpientes hay, bajo el fresno Yggdrasil,
que imaginen los tontos simios;
Góin y Móin, -son hijos de Grafvitnir-.
Grábak y Grafvöllud;
Ofnir y Sváfnir creo que siempre,
raerán las ramas del árbol.

35 El fresno Yggdrasil padece tormentos,
nadie sabe cuántos;
un ciervo le muerde abajo, se pudren sus costados,
Nidhögg lo recorta.

36 Hrist y Mist quiero que me traigan el cuerno,
Skeggjöld y Skógul,
Hildi y Thrídi Hlökk y Herfjötur,
Göll y Geirökull;
Randgríd y Radgríd y Reginleif,
llevan cerveza a los einherjar.

37 Árvak y Alsvid subirán el sol,
los enjutos caballos;
y bajo sus lomos ocultaron los dioses,
los Ases, sus fuelles.

38 Svöll se llama, se hiergue ante el sol,
el escudo, claro sacerdote,
montañas y mares sé que arderán
si cae desde allí.

39 Sköl, sigue al dios de claro rostro
al abrigo de los bosques;
y otro es Hati, hijo de Hródvitnir,
ante la clara novia del cielo.

40 De la carne de Ymir se creó la tierra,
y el salado mar, de su sangre.
De los huesos, el monte, los árboles, del pelo,
y del cráneo el cielo.

41 Y de sus pestañas hicieron los dioses
el Midgard a los hombres;
y de su cerebro las desagradables
nubes todas crearon.

42 Tiene el favor de Ull y de todos los dioses
quien toca el primero la llama,
pues se abren los mundos a los hijos de los Ases
al levantar el caldero.

43 Los hijos de Ívaldi fueron, en tiempos remotos,
a crear Skídbladnir de las naves,
el mejor de los barcos, para el brillante Frey,
el provechoso hijo de Njörd.

44 Es el fresno Yggdrasil el mayor de los árboles,
y Skídbladnir de las naves,
y Odín de los Ases, Sleipnir de los corceles,
Bifröst de los puentes, Bragi de los poetas,
Hábrók de los halcones, y de los perros, Garm.

45 La mirada ha elevado a los triunfantes dioses,
y así atraerá su ayuda;
a todos los Ases se les dirá,
en los bancos de Aegir,
en el festín de Aegir.

46 Me llamo Grím, me llamo Gangleri,
Herjan, Hjálmberi;
Thekk y Thridi, Thund y Ud,
Helblindi y Hár.

47 Sadr y Svipall y Sanngetall,
Herteit y Hnikar,
Bileigr, Báleyg, Bölverk, Fjöllnir,
Grím y Grímnir, Glapsvid y Fjölsvid.

48 Sidhött, Sídskegg, Sigfödr, Hnikud,
Alfödr, Valfödr, Atríd y Farmatýr;
con un solo nombre nunca me llamo
desde que viajo entre las gentes.

49 Grímnir me llamaron en casa de Geirröd,
y Jálk en la de Osmund,
y también Kjalar cuando fui en trineo;
Thrör en la asamblea,
Vildur en el combate,
Óski y Ómi, Jafnhár y Biflindi,
Göndlir y Hárbárd entre los dioses.

50 Svidur y Svidrir, en casa de Sökkmínir,
mentí a aquel viejo gigante,
cuando del hijo ilustre de Midvinir
fui el único matador.

51 Estás borracho Geirröd, bebiste demasiado;
mucho has perdido; perdiste mi ayuda,
la gracia de Odín, de todos los einherjar.

52 Mucho te dije, mas poco recuerdas;
tus amigos te engañan;
veo la espada, allí, de mi amigo,
empapada en sangre.

53 El cadáver traspasado será ahora de Ygg,
sé que concluyó tu vida;
hostiles son las Disas, mira ahora a Odín,
acércata a mí si puedes.

54 Odín me llamo ahora, Ygg, me llamé antes,
aún antes me llamé Thund,
Vak y Skilfing, Váfud y Hroptatýr,
Gaut y Jálk entre los dioses,
Ofnir y Sváfnir, creo que todos se hicieron
uno solo en mí.

El rey Geirröd estaba sentado con la espada sobre las rodillas, desenvainada a medias. Y cuando oyó que Odín
había llegado, se levantó y quería sacar a Odín del fuego. Pero la espada se le escapó de la mano con las guardas hacia abajo. El rey tropezó y cayó, y la espada le atravesó y quedó muerto. Odín desapareció. Y desde aquel tiempo, Agnar fue rey mucho tiempo

jueves 26 de noviembre de 2009

LOKASENNA (Los sarcasmos de Loki)

Sobre Aegir y los dioses:

Aegir, llamado por otro nombre Gymir, preparó cerveza para los dioses una vez le entregaron la gran caldera de que ya se ha hablado. Thor no vino, porque estaba en oriente. Allí estaba Sif, la esposa de Thor, Bragi e Idun su mujer. Týr, el manco, estaba allí: el lobo Fenrir le había arrebatado la mano de un mordisco cuando le ataron. Allí estaban Njörd y su mujer Skadi, Frey y Freyja, Vídar, el hijo de Odín. Loki estaba allí, y los servidores de Frey, Byggvir y Beyla. Había allí muchos Aesir y Elfos. Aegir tenía dos servidores, Fimafeng y Eldir. En lugar de lámparas había oro brillante. La cerveza se escanciaba sola. El lugar era inviolable. Alabaron todos mucho a los sirvientes de Aegir, tan buenos eran. Pero esto no le agradó a Loki, y mató a Fimafeng. Entonces, los Aesir blandieron sus escudos e interceptaron a Loki, y le persiguieron hasta el bosque, y volvieron luego para seguir bebiendo.
Loki regresó y encontróse con Eldir fuera de la casa. Loki le dijo:

“Dime, Eldir, pero no avances
un solo paso:
¿qué hablan, ahí dentro, los nobles hijos
de los dioses triunfales?”

Eldir dijo:

“De sus armas hablan, y de sus hazañas
los hijos de los dioses;
de los Aesir y Elfos que ahí están, ninguno
dice bien de ti.”

Loki dijo:

“Ahora he de entrar al palacio de Aegir,
a ver el banquete;
discordia y disputa llevaré a los Aesir,
amagaré su hidromiel.”

Eldir dijo:

“Sabes que si entras en el palacio de Aegir
para ver el banquete,
si salpicas de agravios a los nobles dioses,
en ti se han de secar.”

Loki dijo:

“Bien sabes, Eldir, si nosotros dos, solos,
hemos de zaherirnos,
buenas respuestas yo sabré encontrar;
tú hablas demasiado.”

Entonces entró Loki al palacio. Y cuando los que allí estaban vieron quién había llegado, callaron todos:

Loki dijo:

“Al palacio vengo, yo, Loki, sediento
del largo camino,
a pedir a los dioses que me den de beber
del famoso hidromiel.”

“¿Por qué calláis así? ¿Estáis tan irritados
que no podéis hablar?
Un asiento y un lugar señaladme en el festín,
o arrojadme de aquí.”

Bragi dijo:

“Un asiento y un lugar jamás te señalarán
los Aesir en el festín;
pues saben a quién deben admitir
en el gran banquete.”

Loki dijo:

“Recuerda, Odín, que en tiempos lejanos
unimos nuestra sangre;
dijiste que nunca probarías la cerveza
si no bebíamos los dos.”

Odín dijo:

“Levántate, Vídar, deja al padre del lobo
asiento en el festín
que no suceda que Loki nos lance injurias
en las salas de Aegir.”

Entonces se levantó Vídar y sirvió la bebida a Loki. Pero antes de beber, saludó a los Aesir:

“Salud a los Aesir, salud a las Aesirinas,
y a los dioses santos todos;
menos a un solo Aesir que se sienta allá al fondo,
a Bragi, en su escaño.”

Bragi dijo:

“Un corcel y una espada te daré de mis bienes,
Bragi te ofrece un anillo
para que los Aesir no vayas a injuriar;
no provoques a los dioses.”

Loki dijo:

“Siempre del caballo o del brazalete
carecerás, Bragi;
de los Aesir y Elfos que están aquí, tu eres
el más cobarde en la lucha,
y quién más teme a los dardos.”

Bragi dijo:

“Sé que si estuviera fuera como ahora dentro estoy
en las salas de Aegir,
tu cabeza llevaría en mi mano,
castigaría tu mentira.”

Loki dijo:

“Eres valiente en tu escaño, no deberías ser así,
Bragi, “ornato del escaño.”
Ven a luchar si estás irritado,
el esforzado nada teme.”

Idun dijo:

“Te lo ruego, Loki, en bien de los parientes
y los hijos amados,
no lances a Bragi esas injurias
en las salas de Aegir.”

Loki dijo:

“¡Calla, Idun! De todas las mujeres
eres la más libertina,
pues enlazaste en tus brazos bellamente lavados
al matador de tu hermano.”

Idun dijo:

“Yo no injurio a Loki con insultos
en las salas de Aegir;
apaciguo a Bragi, embriagado de cerveza,
no quiero que luchéis.”

Gefjun dijo:

“¿Por qué aquí dentro vosotros dos,
los Aesir, os insultáis?
Bien sabe Loki que está hechizado,
que los dioses no le aman.”

Loki dijo:

“¡Calla, Gefjun! Aún contaré
quién te redujo a placer,
ese blanco muchacho que te dio un collar,
tú le abrazaste.”

Odín dijo:

“Estás borracho, Loki, estás demente,
al injuriar a Gefjun,
pues creo que sabe todos los destinos
tan bien como yo.”
Loki dijo:

“¡Calla, Odín! Nunca sabes repartir
la victoria en el combate;
le diste a menudo a quien no debías,
la diste a los más flojos.”

Odín dijo:

“Sabes que si di victoria a quien no debía,
a los más flojos,
tú ocho inviernos estuviste bajo tierra,
ordeñadora y mujer,
y concebiste allí un hijo,
y eso amaricamiento es.”

Loki dijo:

“Magia negra hacías, eso dicen, en Samsey
tableabas como las völvas;
en figura de brujo viviste entre hombres,
y eso amaricamiento es.”

Frigg dijo:

“De vuestros destinos nunca deberíais
decir a los hombres,
lo que los dos Aesir hicisteis en el pasado,
lo pasado sea pasado.”

Loki dijo:

“¡Calla, Frigg! Eres la hija de Fjörgyn,
fuiste siempre libertina,
tú, esposa de Vidrir, dejaste a Vé y a Vili
apretarse a tu pecho.”

Frigg dijo:

“Sabes que si aquí tuviera, en el palacio de Aegir,
un hijo como Baldr,
no habrías de escapar de los hijos de los Aesir,
te matarían, insolente.”

Loki dijo:

“¿Aún quieres, Frigg, que siga diciendo
aún más conjuros?
Yo soy la causa de que ya no cabalgue
Baldr por las salas.”

Freyja dijo:

“Estás borracho, Loki ya que nos dices
horribles conjuros;
los destinos, Frigg creo los sabe todos,
aunque no los diga ahora.”

Loki dijo:

“¡Calla, Freyja! Muy bien te conozco,
muchas son tus deshonras,
de los Aesir y Elfos que aquí dentro están
cada uno fue tu amante.”

Freyja dijo:

“Falaz es tu lengua, y más bien a ti
mismo te ha de herir:
irritaste a los Aesir y a las Aesirinas,
y abatido volverás.”

Loki dijo:

“¡Calla, Freyja! Eres una bruja
y de muy mala fama,
pues con tu hermano te hallaron los amables dioses,
y entonces, Freyja, de miedo peíste.”

Njörd dijo:

“Poco importa que un hombre busque la mujer,
como esposo o de otra forma;
más asombra que el Aesir afeminado que aquí entró
llegara a parir un hijo.”

Loki dijo:

“¡Calla, Njörd! A oriente te enviaron,
y a los dioses, como rehén;
y las hijas de Hymir te usaron de bacín,
en la boca te mearon.”

Njörd dijo:

“Un beneficio me fue el enviarme de lejos
a los dioses como rehén:
engendré un hijo al que todos aman,
es el príncipe de los dioses.”

Loki dijo:

“¡Detente, Njörd! No sigas hablando,
no lo ocultaré ya más:
fue con tu hermana que engendraste el hijo,
de ti eso se podía esperar.”
Týr dijo:

“Frey es el mejor de los valientes jinetes,
en tierra de los dioses;
no daña a las doncellas ni a las mujeres,
y a todos libera.”

Loki dijo:

“¡Calla, Týr! Nunca supiste
conciliar un pleito;
tu mano derecha he de mencionar,
la que Fenrir te arrancó.”

Týr dijo:

“A mí me falta una mano, pero Hrodsvitin a ti,
los dos tuvimos desgracias;
tampoco disfruta el lobo encadenado
esperando el Ragnarök.”

Loki dijo:

“¡Calla, Týr! Pues tu mujer
tuvo un hijo conmigo;
ni un palmo de tela ni un penique recibiste,
miserable, por esa ofensa.”

Frey dijo:

“Veo un lobo que yace ante el estuario
hasta que los dioses mueran;
igualmente, a ti, artesano de discordias,
si no callas, te atarán.”

Loki dijo:

“Con oro compraste a la hija de Gymir,
tu espada diste también;
más cuando en Myrkvid cabalguen los hijos del Muspell
no sabes como lucharás.”

Byggvir dijo:

“Si yo fuera noble como es Inguna-Frey,
si igual fuera mi casa
molería hasta el tuétano tu cuerpo dañino,
te tulliría los miembros.”

Loki dijo:

“¿Quién es el pequeño que menea el rabo
y husmea, y husmea?
Sisearás siempre al oído de Frey,
sentado en el molino.”

Byggvir dijo:

“Byggvir me llamo, y acudo presto
a dioses y hombres;
pues es mi triunfo que aquí beben cerveza
los hijos de Hropt.”

Loki dijo:

“¡Calla, Byggvir! Nunca podrás
partir bien la comida,
y en los escaños de pajas no se te podría hallar
habiendo batalla.”

Heimdall dijo:

“Estás borracho, Loki, y hasta estás demente,
¿por qué no lo dejas, Loki?
la bebida en exceso daña a cualquiera,
y no domina la lengua.”

Loki dijo:

“¡Calla, Heimdall! En tiempos lejanos
se te dio muy fea vida:
con la espalda enhiesta habrás de estar siempre
guardando a los dioses.”

Skadi dijo:

“Estás alegre, Loki, no por mucho tiempo
seguirás sin freno:
te atarán los dioses a la roca punzante
con las tripas del troll.”

Loki dijo:

“Si me atan los dioses a la roca punzante
con las tripas del troll,
sabe que fui el primero cuando matamos,
cuando atacamos a Thjazi.”

Skadi dijo:

“Si fuiste el primero cuando matasteis,
cuando atacasteis a Thjazi,
sabe, que de mis templos y de mi casa
te alcanzará mi odio.”

Loki dijo:

“Más suavemente hablaste al hijo de Laufey
cuando me ofreciste ir a tu lecho.
Tanto podríamos decir si hubiéramos de hablar
De nuestras deshonras.”
Entonces avanzó Sif y sirvió el espumeante hidromiel a Loki en su copa, y dijo:

“Salud, Loki, toma la copa espumeante
llena de antiguo hidromiel,
deja a una sola de entre todos los Aesir
sin deshonrar.”

Tomó el cuerno y bebió:

“Sólo tú sería ésa, si es que fueras
rigurosa con los hombres;
sé sólo de uno, le creo conocer,
al que amaste pese a Hlórridi,
y fue Loki, el mago.”

Beyla dijo:

“Se estremecen los montes, creo que llega
Hlórridi a casa;
hará callar a aquel que insulta
a los dioses y los hombres.”

Loki dijo:

“¡Calla, Beyla! Eres esposa de Byggvir,
estás llena de mal;
mayor iniquidad, sierva, no se halla entre los Aesir,
llena estás de tulliduras.”

Entonces legó Thor, y dijo.

“¡Calla, afeminado! Mi martillo espléndido,
Mjöllnir, te hará callar;
la roca de los hombros te arrancaré del cuello,
y acabaré tu vida.”

Loki dijo:

“¡El hijo de Jörd acaba de entrar,
¿Por qué, Thor, así ruges?
No tendrás valor al luchar con el lobo,
cuando devore a Sigfödr.”

Thor dijo:

“¡Calla, afeminado! Mi martillo espléndido,
Mjöllnir, te hará callar;
te lanzaré as lo alto hacia el oriente,
y ya nadie te verá.”

Loki dijo:

“De tus viajes a oriente jamás deberías
decir historias,
pues te ocultaste, guerrero, en el pulgar del guante:
y no parecías Thor.”

Thor dijo:

“¡Calla, afeminado! Mi martillo espléndido,
Mjöllnir, te hará callar;
te mataré con mi diestra, asesino de Hrungnir,
y te romperé los huesos.”

Loki dijo:

“Espero tener larga vida aunque me retes
con tu martillo;
no te fueron fáciles las correas de Skrýmir,
no pudiste tomar los víveres,
y desfallecías de hambre.”

Thor dijo:

“¡Calla, afeminado! Mi martillo espléndido,
Mjöllnir, te hará callar;
la muerte de Hrungnir te llevará al Hel,
a la entrada de los muertos.”

Loki dijo:

“Dije a los Aesir y a los hijos de los Aesir
lo que bien me plugo;
pero sólo ante ti debo retirarme,
bien sé que me golpearás.”

“Cerveza hiciste, Aegir, pero nunca más
prepararás un festín;
todos tus bienes que hay aquí dentro
los lamerá el fuego,
que te abrase la espalda.”

Sobre Loki:
Y después de esto, Loki se ocultó en la cascada de Frennang, en figura de salmón. Allí lo cogieron los Aesir. Le ataron con las tripas del hijo de Nari. Y Narfi, su otro hijo, fue convertido en lobo. Skadi cogió una serpiente venenosa y la ató sobre la cara de Loki. Rezumaba veneno. Sigyn, la mujer de Loki, estaba sentada allí y sostenía una vasija bajo el veneno. Y cuando la vasija se llenaba, tiraba el veneno; y mientras tanto el veneno goteaba sobre Loki. Entonces se retorcía tanto que hacía temblar la tierra; a esto le llaman ahora terremotos.

¡¡¡DIFÚNDELO!!!

Despues de haber enlazado a los hermanos de Devotio Ibérica, observando su blog encontramos algo que me llamó la atención, y aquí está, dadle la máxima difusión posible.



¡Hombre Esteban! este mes los dos estamos de aniversario y yo sin saberlo; resulta que a mí me da por nacer un 21 de Septiembre de 1975 y a ti 16 días antes te detenían por ser miembro del grupo terrorista de ultra izquierda FRAP (Frente Revolucionario Antifascista y Patriota).


Esta vez ya puedes tratar de venderlo como quieras pero tu versión histórica sobre Septiembre de 1975 será difícil de creer: “mientras el peligroso ultra Samuel Garrido “Azor” nacía con total impunidad un 21 de Septiembre de 1975 a mí (Esteban) el 5 de Septiembre unos “grises represores” me detenían por luchar por la democracia y la libertad” (sic)

Vamos chico que eso de ver fascistas por todas partes, y señalar a quién no piensa como tú, ya te viene de lejos. Entonces te hacías llamar “RAÚL” o “Díaz” y recopilabas información de miembros de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado para que tus camaradas les dieran matarile y años más tarde te reinventas a ti mismo y acabas auto convirtiéndote en todo un Presidente del Movimiento Contra la Intolerancia; aplaudo tu capacidad camaleónica pero la Memoria Histórica, y la hemeroteca, juegan estas malas pasadas y ya sabes ¡Se pilla antes a un rojo que a un cojo! …o algo así.

¿Qué hacemos contigo Esteban Ibarra Blanco? Porque en cualquier país medio decente se te acababan las astracanadas televisivas y te cerraban el chiringuito oenegero, aunque los precedentes en España no son justamente para lanzar cohetes ya que secuestradores despiadados como Otegui se convierten en hombres de paz y genocidas como Santiago Carrillo en Doctores Honoris Causa, incongruencias de la Izquierda Española y su peculiar visión sesgada y sectaria de la Memoria Histórica

Pero bueno no nos importa, a ojos de los españoles de bien ya sabes que a partir de hoy quedas totalmente incapacitado e inhabilitado para dar lecciones a nadie sobre democracia, tolerancia y libertad porque sería de un cinismo acojonante que una persona que ha sido detenida por formar parte de un grupo terrorista que asesinaba a españoles inocentes siguiera criminalizando a todos los españoles que tenemos la inmensa fortuna de no pensar como él.

Y termino con una petición para “Raúl” o “Díaz” o Esteban Ibarra Blanco: en tu próximo informe Raxen, y aunque te entre morriña, no olvides exigir el cierre de la web www.frap.es y mientras tanto ¡¡lecciones a los Patriotas Españoles NI UNA!!

Samuel Azor.

miércoles 4 de noviembre de 2009

Comunicado oficial de Estirpe Imperial.

Pasados unos días y ya con la cabeza fría, solamente queremos deciros que estamos cansados. Cansados de tener que estar continuamente justificando nuestras acciones; de tener que buscar motivos para continuar; de ver cómo hay gente que, a pesar de la insistencia, no ha comprendido nuestro mensaje.


Al contrario de lo que algunas personas piensan, aquí no se puede estar por dinero. Muchos no saben lo que cuesta un instrumento, lo que cuesta un amplificador, cuerdas, micros, efectos… No saben lo que cuesta un local de ensayo, un estudio de grabación; no saben las horas que deben dedicarse para que las cosas suenen; para componer canciones, para escribir letras. Aquí se está por otros motivos.


Cumpliremos, como hemos hecho siempre, con los compromisos adquiridos. Esto es: el concierto del próximo día 11 en Huelva y la grabación del que será nuestro último disco. Después de esto, el grupo desaparecerá.


Queremos también desde aquí mostrar nuestro más sincero agradecimiento a todos nuestros seguidores por el apoyo mostrado a lo largo de todos estos años. Si vosotros habéis vibrado con nuestras canciones, nosotros también lo hemos hecho cuando desde el escenario os escuchábamos cantar a pleno pulmón.


No nos podemos olvidar de algunos seguidores especiales que han sido capaces de seguirnos allá donde fuésemos. Daba igual Madrid que Barcelona, Suecia que Italia. Para ellos nuestra más profunda gratitud.

También un agradecimiento especial a todos aquellos que han trabajado en la sombra, porque su labor ha sido importantísima.


Os quedan un buen puñado de canciones que esperamos sigáis disfrutando durante mucho tiempo.


Hasta siempre.

Deseamos que a todos los miembros de la banda les vaya bien, os damos las gracias por tantos conciertos y tantas canciones con las que hierve nuestra sangre recordando con orgullo que nuestra nación fué y será la más grande a pesar de todos los que lo niegan. Un fuerte abrazo camaradas. Hasta siempre.

lunes 2 de noviembre de 2009

El resurgir del Universo

Los antiguos nórdicos creían que una vez todo hubiera destruido surgiría de nuevo la tierra. Entonces la hija del Sol tomaría las riendas del carro de su madre antes de que Skoll lo devorara.

Yggdrasil, que sobrevivió al Ragnarok, volvió a florecer y sus raíces se hundieron y proporcionaron al mundo una mayor estabilidad a la que tenia antes del Ragnarok.
Cuando los dos humanos que sobrevivieron vieron que todo estaba de nuevo en orden, salieron de dentro de Yggdrasil y empezaron a rehacer su vida. También sobrevivieron Vidar, el asesino de Fenris, y Vali, el vengador de Balder, que pudieron escapar al fuego de Surtr.
Estos se encontraron con Magni y Modi, los hijos de Thor, en donde en tiempos estuvo Asgard, estos habían salvado el martillo de su padre, Mjolmir, y con su ayuda construyeron el nuevo mundo. A ellos se unieron los gemelos resucitados, Hodur y Balder, los cuales ya habían arreglado sus disputas. El único Aesir más que sobrevivió fue Vili, hermano de Odín, y creador del primer mundo junto a este y su otro hermano Ve.
Los siete dioses se sentaron y rindieron los honores debidos a los héroes caídos en el Ragnarok.
Entre los siete dioses repararon rápidamente el Asgard, e hicieron un palacio mejor y más alto que cualquiera de los existentes anteriormente en el Asgard, y lo llamaron Gimli.
El nuevo mundo rebosaba frescura, mientras que el final del viejo fue ensangrentado, el nacimiento del nuevo mundo rebosaba de esperanza y de promesas de un prometedor futuro.....

domingo 18 de octubre de 2009

Debido al poco tiempo del que dispongo, me gustaría comunicar a todos los que entran en este blog, que la actualización será lenta, pero intentaré sacar el tiempo de donde sea posible para ir renovandola, modificando los enlaces erroneos, etc.

Sin más, un saludo a nuestro estilo

Völuspá: La visión de la adivina.

1.- ¡Silencio a los Dioses, a todos, pido,
a los grandes o humildes hijos de Heimdall!
Quieres, oh Valfod, que yo bien cuente
mis primeros recuerdos de antiguos dichos.
2.- Gigantes recuerdo en remotos tiempos;
de ellos un día yo misma nací;
los anchos mundos, los nueve, recuerdo,
bajo tierra cubierto el árbol glorioso.
Afuera me sentaba cuando viniste,
Terror de los dioses, y miraste fijamente en mis ojos.
¿Por que me llamas? ¿Por qué me tientas?
Odhinn, sé donde tu ojo está escondido,
Escondido lejos en el pozo de Mimir:
Mimir cada mañana su hidromiel bebe
De la promesa de Valfather. ¿Bien sabrías más?
De Heimdal y su cuerno también sé.
Escondido bajo el sagrado árbol
Debajo de él fluye un precioso arroyo de la promesa de Valfather
¿Bien sabrías más?
Silencio solicito de la gente sagrada,
Silencio del grupo y descendencia de Heimdall:
En tu voluntad Valfather, relataré bien
Las viejas canciones de los hombres que mejor recuerdo.
Hablo de gigantes de tiempos olvidados.
Aquéllos que me alimentaron en días pasados:
Nueve mundos puedo contar, nueve raíces del árbol.
El maravilloso fresno, yendo bajo la tierra,
Cuando Ymir vivió hace tiempo
No había arena o mar, ni olas surgiendo.
En ninguna parte había aquí tierra ni cielo.
Sino un enorme vacío y césped en ninguna parte.
Los hijos de Bur construyeron entonces las tierras.
Amoldada en magnificencia el Midgard:
El sol miró fijamente desde el sur en las piedras de su vestíbulo,
De la tierra crecieron puerros verdes.
La sol volvió del sur, hermana de Luna,
Su brazo derecho descansó en el borde del Cielo;
No tenía ningún indicio de donde su lugar estaba,
Ni Luna una noción de lo que podría hacer,
Los planetas no supieron donde sus lugares estaban.
Los altos dioses se reunieron en concilio
En su vestíbulo de juicio, todos los gobernantes:
A la Noche y al Anochecer sus nombres dieron,
A la Mañana ellos nombraron y al mediodía,
Medio invierno, Medio verano, para el asignar de años.
En el Campo de Ida los Aesir se encontraron:
Templo y altar enmaderaron y levantaron,
Prepararon una forja para herrar tesoros,
Tenazas hicieron y herramientas forjaron;
Jugaron ajedrez en la corte y alegres eran;
Oro no les faltó, el metal brillante
Entonces llegaron tres, las doncellas Gigantas,
Regocijandose en su fuerza, de origen gigante.
Los altos Dioses se reunieron en concilio.
En su vestíbulo de juicio: Quién de los enanos
Debe moldear al hombre con destreza de maestro
¿De la sangre de Brimir y la rama de Blain?
Motsognir era su poderoso gobernante,
El más grandioso de los enanos, y Durin después de él:
Los enanos hicieron como Durin dirigió,
Muchas formas de hombre hicieron de la tierra.
Nyi and Nidi, Nordri, Sudri, Austri and Vestri, Althjof, Dvalin, Bivor,
Bavor Bombur, Nori, An and Anar, Ai, Mjodvitnir, Veignr and Gandalf,
Vindalf, Thorin, Thror and Thrain, Thekkur, Litur, Vitur, Nar and Nyradur,
Fili, Kili, Fundin, Nali Hefti, Vili, Hanar, Sviur, Billing, Bruni, Bildur,
and Buri, Frar, Hornbori Fraegur, Loni, Aurvangur, Jari, Eikinskjaldi:
(Toda la gente de Durin he nombrado debidamente,)
Debo hablar de los enanos en la costa de Dvalin;
Como leones ellos estaban en el tiempo de Lofar:
En el pantano de Juravale ellos hicieron su morada,
De su vestíbulo de Piedra instauraron en jornadas,
Ahí estaban Draupnir y Dolgthrasir, Har, Haugspori, Hlevangur, Gloi, Dori,
Ori, Dufur, Andvari, Skirvir, Virvir Skafidur, Ai, Alf y Yngvi,
Eikinskjaldi, Fjalar y Frosti, finn y Ginnar: Los hombres recordarán mientras vivan
La larga línea de antepasados de Lofar.
Entonces a la costa tres llegaron,
Grandes, misericordiosos, de la casa de Dioses:
Ask y Embla en la tierra ellos encontraron,
Lánguidos, débiles, sin destino designado
No tenían aliento, ni sangre ni sentidos,
Ni habla, ni salud:
Odhinn les dio aliento, Hoenir sentidos,
Sangre y salud Lodur les dio.
Yo sé de un fresno, llamado Yggdrasil:
Lluvias chispeantes se vierten en sus hojas
Ese rocío de goteo, en las cañadas debajo,
En el pozo de Urd ondea siempre verde,
Se halla encima de esa fuente tranquila,
Cerca de él de donde ahora allí vienen
Las Doncellas de Destino, primero Urd,
Skuld la segunda, tiradora de runas,
Después Ver dandi, tercera de las Norns,:
Las leyes que determinan las vidas de los hombres
Ellas fijaron para siempre y su destino sellaron.
La primera guerra en el mundo recuerdo bien,
Cuando Gullveig era mortificada con puntas de lanzas
Y quemada en el vestíbulo del gran dios:
Tres veces quemada, tres veces renacida,
A menudo puesta bajo, ella vive aún,
Los dioses se apresuraron a su vestíbulo de juicio,
Se sentaron en concilio para descubrir quién
Había viciado todo el aire con corrupción
Y la doncella de Odhinn ofrecida a los gigantes,
A su huesped Odhinn su lanza tiró
En la primera batalla del mundo; roto fue el muro de tablas
De la fortaleza de los dioses: los feroces Vanir
Provocaron la guerra en los campos.
Los dioses se apresuraron a su vestíbulo de juicio,
Se sentaron en concilio para descubrir quién
Había viciado todo el aire con corrupción
Y la doncella de Odhinn ofrecida a los gigantes.
Una vez Thorr derribó en su rabia feroz;
Rara vez él se sienta cuando oye de cosas así:
Los juramentos estaban rotos, votos de alianza,
Acuerdos solemnes jurados entre ellos.
Valkyries yo vi y llegando desde lejos,
Cabalgando para ayudar ávidamente a los Goths;
Skuld perfora un escudo, Skogul otro
Gunn, Hild, Gondul y Spearskogul:
Debidamente he nombrado a las hijas de Odhinn,
Valientes jinetes las Valkyries.
Baldur yo vi el Dios sangrante,
Su destino aún oculto, el Hijo de Odhinn:
Alto en la llanura una planta creció,
Una fina maravilla, el muérdago.
De ese hermoso arbusto, disparado por Hodur,
Volando el dardo fatal que tumbó al dios.
Pero el hermano de Baldur nació poco después:
Aunque con una noche de edad, el Hijo de Odhinn
Hizo un voto para vengar esa muerte.
Sus manos él no lavó ni su pelo peinó.
Hasta que la ruina de Baldur fuera llevada a la pira:,
Mortal el arco trazado por Vali,
La cuerda fuerte de intestino estirado,
Pero Frigga lloró en Fensalir
Por la pena del Valhalla. ¿Bien, sabrías más?
Yo veo un prisionero por las fuentes hirvientes;
Loki parece ser, repugnante a la vista:
Allí Sigyn se sienta, triste por su marido,
En penas por su hombre. ¿Bien sabrías más?
Desde el este a través del Valle de Veneno corre
Encima de las piedras dentadas el Río Repugnante.
Al norte, en Darkdale, se halla el lugar de la morada
De la parentela de Sindri, cubierta con oro;
Un vestíbulo también en Everfrost,
El vestíbulo del banquete de Brimir el gigante.
Un tercero yo veo, que la luz del sol no alcanza,
En la Costa de Hombre Muerto: las puertas miran hacia el norte,
A través de su humo descarga regueros de veneno,
Pieles de serpiente desmadejan el vestíbulo.
Los hombres andan con dificultad allí atormentados por el arroyo,
Asesinos viles, hombres sin honor,
Y astutos seductores de las esposas de los hombres:
Nidhogg chupa la sangre de los cuerpos de los muertos
El lobo los desgarra. ¿Bien, sabrías más?
En el este habita una bruja, en Ironwood:
La cría de Fenris se engendra allí
Lobo monstruos, uno de los cuales
Eventualmente devorará el sol.
El guardián de los gigantes, Eggthur jubiloso,
Se sienta en su altar e insiste bien:
El gallo rojo, llamado Todo conocedor
Audazmente bravea desde Birdwood.
Goldencomb a los dioses bravea
Quién despierta a los guerreros en el Valhalla:
Un cacareo la gallina roja llama también
Desde el vestíbulo de Hel, profundo bajo la tierra.
Fuerte aúlla Garm ante Gnipahellir,
Estallando sus cadenas, Fenris corre:
Más allá en el futuro a lo lejos observo
El crepúsculo de los dioses que dieron victoria.
El hermano herirá al hermano y los dos caerán,
Los hijos de hermanas mancillarán con incesto;
El mal será en la tierra, una edad de perdición,
De choques de espadas y sonido de escudos,
Una edad del viento, una edad del lobo hasta que el mundo se arruine:
Ningún hombre a otro mostrará misericordia.
Las aguas estarán con problemas, las olas surgirán:
Anunciando ahora el doblez del Destino,
Heimdal sopla su cuerno en alto,
En el camino de Hel todos los hombres tiemblan
Yggdrasil tiembla, el fresno sobresaliente
Gemidos de penas; el lobo está suelto:
Odhinn habla con la cabeza de Mimir
Antes de que sea tragado por la parentela de Surt.
Desde el este Hrym llega, alza su escudo
La serpiente escamosa se retuerce de rabia
El gran gusano con las olas compite
El águila de pico pálido besa a los muertos,
Gritando de alegría: la nave Naglfar
Navegando desde el este, a su timón Loki
Con los niños de oscuridad, los condenadores
La descendencia de los monstruos, aliados del lobo,
Todos los que el hermano de Byleists sigue.
¿Qué será de los dioses? ¿Qué será de los elfos?
En sus moradas los Gigantes se quejan que los dioses están en concilio
Los enanos se lamentan ante su puerta de piedra,
Amos de muros. ¿Bien, sabrías más?
Surt con la perdición de ramas viene
Del sur, en su espada el sol del Valgods,
Los riscos se derriban, la bruja cae precipitada,
Los hombres pisan el camino de Hel, los Cielos se abren.
Una gran pena cae en Hlin
Cuando Odhinn llega delante a luchar con el lobo;
El asesino de Beli lucha con Surt:
Ahora caerá el amado de Frigga.
Ahora valiente viene el hijo del Valfather,
Vidar, a rivalizar con Valdyr en batalla,
Entierra su espada en él hijo de Hvedrung,
Vengando a su padre con un golpe descendente.
Ahora los hijos de Hlodyn y Odhinn vienen
Para luchar con Fenris; los más feroces de los guerreros
Él daña en su rabia todo el Midgard;
Los hombres con miedo huyen de sus hogares;
Nueve pasos atrás camina el hijo de Bur
Retrocede del gusano de mofarse sin miedo.
Ahora la muerte es la porción de los condenados,
Rojo con sangre los edificios de los dioses,
El sol se pone negro en el verano después,
Los vientos gimotean. ¿Bien, sabría más?
La tierra se hunde en el mar, el sol se pone negro,
Cayendo desde el Cielo están las estrellas calientes,
Los humos se esparcen, en llamas estallan,
El propio cielo se chamusca con fuego.
Veo la Tierra que resucita en una segunda era
Fuera de la espuma, hermosa y verde;
Bajo desde la caída pez para capturar,
El vuelo del águila; las aguas que fluyen.
En el Campo de lda los Aesir se reúnen:
Ellos recuerdan al gusano de Midgard,
Reflexionan de nuevo el gran crepúsculo
Y las runas antiguas del gran dios
Se encontrarán tableros de una belleza para extrañarse,
Tableros de oro en el césped mucho después
Los tableros de ajedrez que poseyeron en los días antiguos,
Acres sin sembrar cosechas producirán,
El mal será abolido, Baldur volverá
Y el vestíbulo de Hropt con Cuezo se reconstruirá,
Dioses sabios. ¿Bien, sabrías más?
Haenir manejará la vara de la profecía,
Los hijos que dos hermanos prepararán su morada
En toda Windhome. ¿Bien, sabrías más?
Más hermoso que la luz del sol, veo un vestíbulo
Un vestíbulo techado con oro en Gimle:
Señor amables vivirán allí para siempre en deleite.
Ahora cabalga el Poderoso a la Puerta del Arco iris,
Poderoso desde cielo, el Gobernante de Todo:
Desde las profundidades un dragón viene volando
El dragón oscuro de Darkfell,
En sus alas los cuerpos de hombres,
Vuela sobre mi cabeza que agacho ahora.

viernes 7 de agosto de 2009

Hamaval: Los refranes de Har.

1 El hombre que está de pie en un umbral extraño, debe ser cauto antes de cruzarlo, mirar este rumbo y aquello: ¿Quién sabe de antemano qué enemigos pueden estar Esperándolo en el vestíbulo?
2 Saludos al anfitrión, El invitado ha llegado, ¿En qué asiento se sentará? Imprudente es quién ante puertas desconocidas Confía en su buena suerte,
3 El fuego es necesitado por el recién llegado Cuyas rodillas están heladas y adormecidas; Carne y limpio lino necesita un hombre que viaja a través de la caída,
4 Agua, también para que él pueda limpiarse antes de comer, Ropa de mano y una bienvenida cordial, palabras Corteses, luego cortés silencio para que pueda narrar su historia,
5 Quién viaja a menudo necesita su ingenio sobre él, El tonto debe quedarse en casa: El hombre ignorante se ríe a menudo Cuando se sienta con el sabio,
6 De su conocimiento un hombre nunca debe alardear, Más bien ahorrarse el discurso Cuando a su casa uno más sabio llega: Raramente aquéllos que están callados Cometen errores; el ingenio de la madre es siempre un amigo fiel,
7 Un invitado debe ser cortés Cuando llega a la mesa Y sentarse en prudente silencio, Sus oídos atentos, sus ojos alertas: Así él se protege,
8 Afortunado es quién está favorecido en su vida Con alabanza y palabras de sabiduría: El mal consejo es dado a menudo Por aquéllos de corazón maligno,
9 Bendito es quién en su propia vida se otorga alabanza e ingenio, Porque el consejo perverso es dado a menudo Por mortales a los demás,
10 Mejor equipo que el buen sentido un viajero no puede llevar, Mejor que las riquezas para un hombre desdichado, lejos de su propia casa,
11 Mejor equipo que el buen sentido un viajero no puede llevar, Una carga más tediosa que demasiada bebida un viajero no puede llevar,
12 Menor bien que la fe habría Es la hidromiel para los hijos de hombres: Un hombre sabe menos cuando más bebe, se vuelve un necio turbado de los sentidos,
13 Yo olvido es nombre que el hombre da al que revolotea en las fiestas: Atrapado en sus penachos estaba aquella noche, Cuando era un invitado en la corte de Gunnlod
14 Borracho estaba, borracho a muerte, Cuando Fjalar el sabio estaba conmigo: Mejor es el banquete que uno recuerda después, Y sabes todo lo que pasó,
15 El silencio se vuelve el Hijo de un príncipe, estar callado pero valiente en la batalla: Conviene a un hombre ser feliz y contento Hasta el día de su muerte,
16 El cobarde cree que él vivirá para siempre Si se retira en la batalla, Pero en la vejez no tendrá ninguna paz Aunque las lanzas hayan evitado sus miembros
17 Cuando se encuentre con sus amigos, los tontos bostezones, Será al principio tímido y vergonzoso, Entonces beberá a sorbos su hidromiel e inmediatamente Todos sabrán lo idiota que él es,
18 Aquéllos que han visto y han sufrido mucho, Y saben las maneras del mundo, Que han recorrido, pueden decir qué espíritu Gobierna a los hombres que encuentra,
19 Bebe tu hidromiel, pero con moderación, Habla con sentido o quédate en silencio: Ningún hombre es llamado descortés si se acuesta a una hora temprana
20 Un hombre glotón que bebe mucho Trae dolor sobre él: En la mesa del sabio él se mofa a menudo, se Burla por su barriga hinchada,
21 La manada sabe cuando es su tiempo, Y deja la tierra rasante: Pero el glotón nunca sabe cuánto Su barriga es capaz retener,
22 Un perverso malhumorado, el hombre infeliz Ridiculiza todo que él oye, se Burla de otros y siempre se niega a ver las faltas en él
23 Tonto es quién se irrita por la noche, Y yace despierto preocupado Un hombre fatigado cuando la mañana llega, Y encuentra que todo está tan mal como antes,
24 El necio piensa que aquellos que se ríen con él son todos sus amigos, Desprevenido cuando él se sienta con hombres más sabios Cómo perversamente ellos hablan de él.
25 El necio piensa que ésos que se ríen con él son todos sus amigos: Cuando él viene al Thing y llama por apoyo, Pocos voceros encuentra,
26 El necio cree estar lleno de sabiduría Mientras él se sienta junto a su chimenea en casa. Rápidamente descubre cuando es interrogado por otros Que él no sabe nada en absoluto.
27 El bobo ignorante hace bien en estar callado Cuando él se mueve entre otros hombres, nadie sabrá que es un mente simple Hasta que empiece a hablar; nadie sabe menos que es un mente simple Que el hombre que habla demasiado.
28 Preguntar bien, contestar debidamente, Son las marcas de un hombre sabio: Los hombres deben hablar de los hechos de los hombres, lo que pasa no puede esconderse.
29 Sabio no es quién nunca está callado y balbucea palabras sin sentido: Una lengua locuaz que sigue parloteando Canta a su propio daño.
30 Un hombre entre amigos no debe burlarse de otro: Muchos creen del hombre Que no es cuestionado que sabe mucho Y así que escapa de su desdén.
31 El invitado prudente tiene su manera de tratar Con aquéllos que se mofan de él en la mesa: Él sonríe a través de la comida y no parece oír Las tonterías habladas por sus enemigos
32 Los mejores amigos pueden resultar Cuando ellos se sientan a la mesa del banquete: Es, y será, una cosa vergonzosa Cuando un invitado riñe con otro invitado,
33 Una temprana comida un hombre debe tomar Antes de visitar a los amigos, Para que no, cuando él llegue allí, esté hambriento, Temeroso de pedir comida.
34 Al falso amigo el camino cuesta Aunque su casa esté en la carretera. Al buen amigo hay un atajo, Aunque él viva en un lugar lejano.
35 El invitado discreto tomará su licencia Temprano, no se quedará mucho tiempo: Él empieza a sentir quien despide su bienvenida En un vestíbulo que no es el propio.
36 Una cabaña pequeña de uno propio es mejor, Un hombre es su amo en casa: Un par de cabras y un tejado encordelado Todavía son mejores que mendigar.
37 Una cabaña pequeña de tu propiedad es mejor, Un hombre es su amo en casa: Su corazón sangra en el mendigo que debe Pedir por cada comida por carne.
38 Un caminante no debe caminar desarmado, Sino tener sus armas a mano: No sabe cuando pueda necesitar una lanza, O qué amenaza se encuentra en el camino.
39 Ningún hombre es tan generoso para no a aceptar Un regalo a cambio por un regalo, Ningún hombre es tan rico que realmente le Duela ser reembolsado.
40 Una vez que se ha ganado bastante riqueza, No se debe pedir más: Lo que se guarda para los amigos, los enemigos pueden tomar; La Confianza es a menudo mentirosa.
41 Con presentes los amigos deben complacerse, Con un escudo o una costosa cota: El dar mutuamente hace amistades Tan largas como que la vida vaya bien,
42 Un hombre debe ser fiel en la vida con los amigos, Y devolver regalo por regalo, Reír cuando ellos ríen, pero con mentiras pagar a Un enemigo falso que miente.
43 Un hombre debe ser fiel a través de la vida con los amigos, A ellos y a los amigos de ellos, Pero nunca debe un hombre hacer oferta De amistad a sus enemigos.
44 Si encuentras a un amigo en el que confías totalmente Y desea para ti buena voluntad, intercambia pensamientos, intercambia regalos, Ve a menudo a su casa.
45 Si tratas con otro en el que no confías Pero desea para ti buena voluntad, Sé justo en habla pero falso en pensamiento Y dale mentira por mentira.
46 Incluso con uno que no confías Y dudas de lo que él quiere hacer, palabras Falsas con sonrisas justas Pueden hacerte el regalo que deseas.
47 Joven y solo en un largo camino, Una vez perdí mi rumbo: Rico me sentía cuando encontré a otro; El hombre se alegra en hombre.
48 Los generosos y valientes tienen vidas más buenas, raramente será acosado con preocupaciones, Pero el hombre ruin ve problemas por todas partes Y el avaro se aflige por regalos.
49 Dos estacas de madera se hallaban en la llanura, en ellas colgué mi ropa: Vestidas en lino, parecían bien nacidas, Pero, desnudo, yo era un don nadie
50 El abeto joven que cae y se pudre y no Tiene ni espinas ni corteza, Así que es el destino del hombre sin aliados: ¿Por qué debería vivir él mucho tiempo?
51 Más caliente que el fuego entre los falsos corazones arde la Amistad durante cinco días, Pero de repente afloja cuando el sexto amanece: Débil su amistad es entonces.
52 Una palabra amable no necesita mucho costo, El precio del elogio puede ser barato: Con la mitad de una barra y una copa vacía yo encontré un amigo,
53 Pequeña como un grano de arena, pequeña como una gota de rocío, Pequeñas las mentes de los hombres: Todos los hombres no son iguales en sabiduría, El medio sabio está por todas partes
54 Es mejor para el hombre ser medio sabio, No demasiado ingenioso e inteligente: El hombre sabio cuya erudición es mucha raramente Está en el fondo contento.
55 Es mejor para el hombre ser medio sabio, No demasiado ingenioso e inteligente: La vida más hermosa es llevada por aquéllos Que son completamente diestros en lo que ellos hacen.
56 Es mejor para el hombre ser medio sabio, No demasiado ingenioso e inteligente: Ningún hombre puede saber su futuro, Así que permítales dormir en paz.
57 La antorcha arde Hasta que la apaguen, la Llama es vivificada por la llama: Un hombre por otro es conocido por su habla, El bobo por su silencio.
58 Pronto debe alzarse el que tiene planes En tierra o vida de otros: La presa escapa del lobo postrado, El durmiente raramente es victorioso.
59 Pronto debe alzarse el que gobierna a pocos sirvientes, Y ponerlos a trabajar en seguida: Mucha es la pérdida para el que duerme hasta tarde, la Fortuna es ganada por el rápido,
60 Un hombre debe saber cuántos leños Y tiras de corteza de abedul almacenar en otoño, para que pueda tener bastante Madera para sus fuegos de invierno.
61 Bañado y alimentado, uno puede viajar al Thing: Aunque la ropa de uno sea la peor para Usar, Ninguno debe estar avergonzado de sus zapatos o medias, Ni del caballo que posee, Aunque no sea caballo de raza.
62 Como el águila que viene a la orilla del océano, Olfatea y cuelga su cabeza, Confundido es quién no encuentra en el Thing Ningún partidario para alegar su caso.
63 Es seguro contar un secreto a uno, Arriesgado contarlo a dos, contarlo a tres es una tontería irreflexiva, todos los demás lo sabrán.
64 Moderado en el concilio un hombre debe ser, No brutal y exagerado: Entre los valientes el matón encontrará Otros tan atrevidos como él.
65 A menudo palabras proferidas a otros han segado una cosecha doliente:
66 Demasiado pronto a muchas casas yo llegué, Demasiado tarde, parecía, a algunos; La cerveza fue terminada o el resto preparada, El impopular no puede agradar.
67 Algunos me invitarían a visitar sus casas, Pero ninguno pensó que yo había comido una juntura entera, Sólo antes con un amigo que tenía dos.
68 Estas cosas se piensan mejor: Fuego, la vista del sol, Buena salud con regalo para guardarlo, Y una vida evitando el vicio.
69 No todos los hombres enfermos son absolutamente infelices: Algunos son bendecidos con hijos, Algunos con amigos, algunos con riquezas, Algunos con trabajos dignos.
70 Siempre es mejor estar vivo, El vivo puede cuidar una vaca. Fuego, yo vi, calentando a un hombre adinerado, Con un cadáver frío a su puerta.
71 El cojo puede manejar un caballo, el manco un rebaño, El sordo ser un fuerte luchador, ser ciego es mejor que arder en una pira: No hay nada que el muerto pueda hacer.
72 Un hijo es una bendición, aunque haya nacido tarde a un padre que ya no está vivo: Las piedras raramente estarían de pie en la carretera Si los hijos no las pusieran allí.
73 Dos golpean a uno, la lengua es la perdición de la cabeza, Bolsillos de piel esconden puños.
74 Acepta la noche quién tiene bastantes provisiones, Cortas son las velas de una nave, Peligrosa la oscuridad en otoño, El viento puede virar dentro de cinco días, Y muchas veces por un mes.
75 El medio sabio no sabe que el oro Hace monos de muchos hombres: Uno es rico, uno es pobre, no hay culpa en eso.
76 El ganado muere, la parentela muere, Cada hombre es mortal: Pero el buen nombre nunca muere De aquél que ha hecho bien
77 El ganado muere, la parentela muere, Cada hombre es mortal: Pero yo sé que una cosa nunca muere, La gloria del gran muerto,
78 Campos y rebaños tenían los hijos de Fitjung Que ahora llevan cuencos de mendigos: La riqueza puede desaparecer en el pestañeo de un ojo, El oro es el más falso de los amigos.
79 En el necio que adquiere ganado y tierras, O gana el amor de una mujer, Su sabiduría mengua con el aumento de su orgullo, Él se hunde de la cordura a la vanidad.
80 Ahora es contestado lo que preguntabas a las runas, Grabadas por los dioses, Hechas por el Padre de Todos, Enviadas por el sabio poderoso: es mejor para el hombre permanecer callado.
81 Por estas cosas da gracias al anochecer: El día terminado, una antorcha zanjada Una espada probada, la confianza de una doncella, El hielo cuando ha sido cruzado, la borrachera de cerveza.
82 Corta madera en tiempo de viento, en buen tiempo navega, Narra en la noche cuentos a las muchachas de la casa, Porque demasiados ojos están abiertos de día: De una nave espera velocidad, de un escudo, cobertura, Agudeza de una espada, y un beso de una muchacha.
83 Bebe cerveza en el hogar, sobre el hielo deslízate, Compra una espada mellada, compra una yegua hambrienta para engordar en casa: y engorda al perro guardián.
84 Ningún hombre debe confiar en las palabras de una doncella, Ni lo que una mujer habla: Hilar en una rueda era el corazón de las mujeres, En sus pechos el capricho se implantó,
85 Una reverencia cerrada, una llama ardiente, Un lobo sonriente, un jabalí gruñendo, Un cuervo rauco, un árbol sin raíz, Una ola rompiente, una olla hirviente,
86 Una flecha volante, una marea menguante, Una víbora enrollada, el hielo de una noche, La charla de cama de una novia, una espada ancha, El juego de un oso, los hijos de un príncipe,
87 La bienvenida de una bruja, el ingenio de un esclavo, Un ternero enfermo, un cadáver aún fresco,
88 El asesino del hermano que encuentra en La carretera una casa medio quemada, Un semental de carrera que se ha torcido una pierna, Nunca se está seguro: no permitas a ningún hombre confiar en ellas.
89 No confíes en un acre muy pronto, Ni alabes a un hijo muy pronto: El clima gobierna al acre, el ingenio al hijo, Los dos se exponen de estar en peligro,
90 Amar a una mujer cuyas maneras son falsas Es como transportarse en trineo sobre hielo resbaladizo Con caballos fuera de mando, Malamente entrenados y de dos años de edad, O flotar rudamente en un mar áspero, O coger un reno con una mano lisiada En una ladera deshelada: piensa en no hacerlo.
91 Desnudo puedo hablar ahora porque sé de ambos: Los hombres son traicioneros mientras más Hermoso hablamos cuando más falso pensamos: mucho una doncella es engañada.
92 Galantemente debe hablar y regalos traer Quién desea el amor de una mujer: Alaba los rasgos de la muchacha hermosa, Quien corteja bien conquistará.
93 Nunca reproches a otro por su amor: Ocurre bastante a menudo Que la belleza atrae con deseo al sabio Mientras el tonto permanece firme.
94 Nunca reproches el estado de otro, Porque pasa a muchos hombres: El fuerte deseo puede entorpecer a los héroes, Embotar el ingenio del sabio
95 La mente sola sabe lo que está cerca del corazón, Cada uno es su propio juez: La peor enfermedad para un hombre sabio Es anhelar lo que no puede disfrutar.
96 Así aprendí yo cuando me senté en las cañas y Esperé tener mi deseo: Hermosa era la carne de esa muchacha de la feria, Pero nada esperé que pasara.
97 Vi en la hija de un vendedor de camas, blanca Sol, dormida: Ningún deleite mayor anhelé entonces Que estar en sus encantadores brazos.
98 "Ven" Odhinn, después del anochecer Si deseas reunirte conmigo: Todo estaría perdido si alguien nos viera Y supiera que somos amantes."
99 Ardiendo con anhelo, yo la dejé entonces, Engañado por sus suaves palabras: Pensé que mi galantería había ganado a la doncella, que lograría mi cometido.
100 Después del anochecer me di prisa, Pero los guerreros estaban todos despiertos, las Luces estaban ardiendo, las antorchas llameantes: Así de falso mostró ser el camino
101 Hacia el alba regresé, Los guardias parecían estar dormidos: Encontré entonces que la hermosa mujer había atado una perra a su cama.
102 Muchas muchachas, cuando uno logra conocerlas, Demuestran ser inconstantes y falsas: Esa doncella traicionera me enseñó una lección, La mujer astuta me cubrió con vergüenza; Eso fue todo lo que recibí de ella.
103 Deja a un hombre con sus invitados estar alegres y joviales, Modesto un hombre debe ser; Pero habla bien si él piensa que es sabio Y espera alabanza de los hombres: Fimbul fambi es llamado el necio; Incapaz de abrir su boca.
104 Infructuoso mi errar, me tenía callado Cuando llegué a las cortes de Suttung: Con palabras vivas hablé a mi beneficio En el vestíbulo del gigante anciano.
105 Rati había roído un pasaje estrecho, Masticó un canal a través de la piedra, Un camino por los caminos de gigantes,: Estaba como para perder mi cabeza
106 Gunnlod se me sentó en el asiento dorado, Me vertió preciosa hidromiel: Dolorosa recompensa ella tuvo de mí por eso, Por su corazón orgulloso y apasionado, Su espíritu lleno de presentimientos.
107 Lo que gané de ella lo he usado bien: He crecido fuerte en sabiduría desde que regresé y lleve al Asgard Odrerir, la sagrada pócima.
108 Apenas habría yo llegado casa vivo Desde las tierras del troll siniestro, Gunnlod no me ayudó, la buena mujer, Que envolvió sus brazos alrededor mío.
109 Al siguiente día en que los Gigantes de Escarcha vinieron, Caminando en el vestíbulo de Har para pedir el consejo de Har: ¿Habrá Bolverk, ellos preguntaron, regresado con sus amigos, O había sido muerto por Suttung?
110 Odhinn, ellos dijeron, pronunció un juramento en su anillo: ¿Quién de hoy en adelante confiará en él? Por engaño en la fiesta él turbó los sentidos de Suttung Y le trajo pesar a Gunnlod.
111 Es tiempo de cantar en el asiento del sabio, De eso que en el Pozo de Urd yo vi en silencio, vi y pensé. Mucho tiempo escuché a las Runas de los hombres hablar, (los consejos revelados.) En el vestíbulo de Har, En el vestíbulo de Har,: Allí yo oí esto.
112 Loddfafnir, escucha mi consejo: Viajarás bien si sigues esto, te ayudará mucho si lo consideras. Nunca te levantes por la noche a menos que necesites espiar O aliviarte en el retrete fuera de la casa.
113 Huye de una mujer, sabia en magia, De su cama y sus abrazos:
114 Si ella lanzara un hechizo, nunca más te preocuparás de encontrarte y hablar con hombres, no Desearás comida, no desearás placer, En dolor dormirás.
115 Nunca seduzcas a la esposa de otro, Nunca le hagas tu amante.
116 Si debes viajar por montañas y valles, Lleva comida y forraje contigo.
117 Nunca abras tu corazón a un hombre malvado Cuando la fortuna no está a tu favor: De un hombre malvado, si le haces tu amigo, Obtendrás mal por bien.
118 Vi a un guerrero herido fatalmente Por las palabras de una mujer malvada Su lengua hábil causó su muerte, Aunque lo que ella alegó era una mentira.
119 Si conoces a un amigo en el que puedes confiar totalmente, Ve a menudo a su casa, pasto y zarzas crecen rápidamente En la vía no transitada.
120 Con un buen hombre es bueno hablar, Házle tu mejor amigo: Pero no gastes ninguna palabra en un tonto necio, Ni te sientes con un simio insensato.
121 Aprecia a aquéllos cercanos a ti, Nunca seas el primero en romper con un amigo: La aflicción devora a quién ya no Puede abrir su corazón a otro.
122 Un hombre malvado, si le haces tu amigo, Te dará mal por bien:
123 Un hombre bueno, si le haces tu amigo, Te alabará en cada lugar,
124 El afecto es mutuo cuando los hombres pueden abrir Todo su corazón a los demás: Aquél cuyas palabras siempre son hermosas Es falso y no es de confianza.
125 No repitas ningún discurso con un hombre malo: A menudo el mejor es vencido En una discusión por el peor.
126 No seas zapatero remendón ni tallista de árboles, Excepto para ti mismo: Si un zapato se ajusta mal o un árbol queda torcido, El fabricante obtiene maldiciones y patadas.
127 Si estás consciente de que otro es perverso, dilo: No tengas tregua o convenio con enemigos.
128 Nunca compartas en lo vergonzosamente obtenido, Pero permite lo que es legal.
129 Nunca alces tus ojos y busques batalla, menos que los héroes te encanten, pueden cambiar a guerreros De repente en cerdos,
130 Con una buena mujer, si deseas disfrutar Sus palabras y su buena voluntad, Comprometete justamente y se fiel a ella: Disfruta el bien que te dé,
131 No seas exageradamente cauto, pero lo suficientemente cauto, Primero, de la cerveza espumeante, Segundo, de una mujer casándose con otro, Tercero, de los trucos de los ladrones.
132 No te burles del viajero encontrado En el camino, Ni te rías malévolamente del invitado:
133 La gente sentada en el vestíbulo raramente conoce el tipo de persona que es el recién llegado: El mejor hombre es destruido por faltas, El peor no lo es sin precio.
134 Nunca te rías del viejo cuando ofrecen consejo, A menudo sus palabras son sabias: De la piel arrugada, de cosas raras Que dan entre la piel Y se mueven en medio de los intestinos, palabras Claras vienen a menudo.
135 No te mofes de los invitados ni a la puerta los persigas, Pero socorre al solitario e infeliz,
136 Fuerte sea la viga sobre la puerta; Cuelga una herradura En ella Contra la mala suerte, para que no se rompa de repente y aplaste a tus invitados.
137 Medicinas existen contra muchos males: Tierra contra la embriaguez, brezo contra los gusanos, Roble contra la suntuosidad, maíz contra la hechicería, Centeno estimulado contra la ruptura, runas contra las balas, La luna contra los feudos, fuego contra el mareo, la Tierra hace inofensivo los diluvios.
138 Herido estaba yo colgado en un patíbulo barrido por el viento Durante nueve largas noches, Herido por una lanza, prometida a Odhinn, Ofrecido, yo a mí mismo Los más sabios no saben desde donde salen Las raíces de este árbol antiguo
139 No me dieron nada de pan, No me dieron nada de hidromiel, yo colgaba de cabeza; con un fuerte grito tomé las runas; de aquél árbol caí.
140 Nueve disposiciones de poder aprendí del famoso Bolthor, padre de Bestla,: Él me vertió un trago de preciosa hidromiel, Mezclada con Odrerir mágico.
141 Crecí fuerte y lancé bien; Palabra por palabra me dio palabras, Hecho por hecho me dio hechos,
142 Runas encontrarás, y estrofas legibles, Estrofas muy fuertes, Estrofas muy robustas, Estrofas que Bolthor pintó, Hechas por poderes enormes, Grabadas por el dios profético,
143 Para los dioses por Odhinn, para los elfos por Dain, Por Dvalin, también, para los enanos, Por Asvid para los odiosos gigantes, Y algunos yo mismo tallé: Thund, antes de que el hombre fuera hecho, las talló, Quién se alce primero, se caiga después de esto
144 Aprende como cortarlas, aprende como leerlas, aprende como pintarlas, aprende como probarlas, aprende como evocarlas, aprende como anotarlas, aprende como dispersarlas, aprende como dispersarlas,
145 Mejor no pedir y prometer demasiado Tal como un regalo exige un regalo; Mejor no matar que matar demasiado,
146 El primer encantamiento que sé es desconocido a gobernantes O cualquiera del género humano; Asistencia es llamado, porque ayuda puede darse en horas de dolor y angustia.
147 Conozco un segundo que los hijos de hombres deben aprender si desean ser curanderos.
148 Conozco un tercero: en el grueso de la batalla, Si mi necesidad es bastante, embotará los bordes de las espadas enemigas, Sus armas no harán ningún daño.
149 Conozco un cuarto: me librará rápidamente Si los enemigos deben sujetarme rápido Con cadenas fuertes, un canto que hace que los grilletes salten de los pies, las Ataduras estallen de las manos.
150 Conozco un quinto: ninguna flecha volante, Apuntada para traer daño a los hombres, Volará demasiado rápida como para cogerla con mis dedos Y sostenerla en medio del aire.
151 Conozco un sexto: me salvará si un hombre Talla runas en las Raíces de un arbolillo Con intención de dañarme; se vuelve el hechizo; El odioso se daña, no yo.
152 Conozco un séptimo: Si veo el vestíbulo En llamas alrededor de mis compañeros de banco, Aunque caliente estén las llamas, ellos no sentirán nada, Si elijo entonar el hechizo.
153 Conozco un octavo: por el que todos se alegran, el más útil para los hombres: Si el odio ruge en el corazón de un guerrero, lo calmará pronto y lo curará.
154 Conozco un noveno: cuando necesito salvar mi barco del diluvio, El viento se calmara, las olas se reducirán Y pondré el mar a dormir,
155 Conozco un décimo: Si fantasmas molestos Se montan en las vigas en alto, puedo hacer que ellos vaguen extraviados, Incapaces de encontrar sus formas, Incapaces de encontrar sus hogares.
156 Conozco un undécimo: cuando guío para batallar a viejos camaradas en armas, sólo tengo que cantarlo detrás de mi escudo, Y sin heridas irán a guerrear, sin heridas volverán de la guerra, Ilesos dondequiera que ellos estén.
157 Conozco un duodécimo: Si un árbol tiene un hombre ahorcado en un cabestro, puedo tallar y pintar fuertes runas Que harán que el cadáver pueda hablar, Contestar a cualquier cosa que yo pregunte.
158 Conozco un decimotercio, si vierto una copa de agua sobre un guerrero, Él no se desplomará ni en la batalla más feroz, Ni se hundirá bajo la espada,
159 Conozco un decimocuarto que pocos conocen: Si hablo a una tropa de guerreros Sobre los altísimos, elfos y dioses, puedo nombrarlos uno por uno. (Pocos pueden el nombre del mente simple.)
160 Conozco un decimoquinto, que primero Thjodrerir cantó ante las puertas de Delling, Dar poder a los dioses, proeza a los elfos, Don de Hroptatyr Odhinn,
161 Conozco un decimosexto: si veo a una muchacha Con quien me agradaría jugar, puedo voltear sus pensamientos, Puedo tocar el corazón de cualquier mujer.
162 Conozco un decimoséptimo: si lo canto, la joven muchacha será lenta en abandonarme.
163 Aprender a cantarlos, Loddfafnir, Te tomará un largo tiempo, Aunque útil ellos son si los entiendes, Útiles si los usas, Necesarios si los necesitas.
164 Conozco un decimoctavo que nunca digo a doncella o esposa de hombre, Un secreto que escondo a todos Excepto al amor que está en mis brazos, O a mi propia hermana.
165 El Sabio ha dicho palabras en el vestíbulo, Necesario para los hombres es saber, Innecesario para los trolls es saber: Hail al portavoz, Hail al conocedor, Júbilo a quiénes han entendido, Deleite a aquéllos que han escuchado.

Edda: El sueño de Baldur

Los dioses dieron prisa al vestíbulo del concilio,
Todos reunidos, las diosas con ellos,
Todo poderosos, ansiosos por descifrar
El sueño de Baldur que tal temor pronosticó.
A la cabeza Odhinn, mago al que nada está oculto para el,
Ensilla a Sleipnir, el de ocho patas,
Se apresura del Asgard a las profundidades de Hel.
El sabueso empapado en sangre de Hel lo enfrentó,
Aullando en frenesí al padre de las runas.
El Alto se detuvo en la verja oriental,
Donde vislumbró un túmulo, tumba de una bruja.
Runas él entonó, encantamientos de poder,:
Su espectro se alzó ante quien su hechizo ordenó
Para iluminar al dios con la erudición de los muertos.
¿Quién es él que en Hel se entromete?
¿Quién me llama y aumenta mi pesar.?
Mojada por el granizo, llevada por la tormenta,
Helada por el rocío, llevo mucho tiempo muerta.
Yo soy hijo de Luchador, caminante, domador de rutas,
Por tus secretos pregunto: toda la tierra conozco.
¿Por qué están los vestíbulos de Hel adornados con joyas,
Los ríos de sus aposentos de oro rojo?
Por Baldur nuestra hidromiel se prepara muy bien
En un caldero brillante, un escudo encima de él.
Odhinn en alto desespera en corazón.
Involuntarias mis palabras son: No lo haré más.
Bruja que mucho ves, tus palabras descifra.
Más preguntaré: todo lo sabré.
Quién matará a Baldur, el mejor de los dioses,
¿Quién absorberá la vida del hijo de Odhinn?
Hodur el ciego la rama tirará,
Del cuerpo de su hermano la sangre agotará,
Absorbiendo la vida del hijo de Odhinn.
Involuntarias mis palabras son: No lo haré más.
Bruja que mucho ves, tus palabras descifra.
Más preguntaré: todo lo sabré.
Por la mano de quién debe Hodur caer
¿Y la perdición de Baldur ser quemada con fuego?
Rindur el bendito traerá a Vali delante.
Aunque con solo una noche de edad, será el vengador,
Sus manos no lavará ni su pelo peinará
Hasta que la perdición de Baldur sea llevada a la pira:
Involuntarias mis palabras son: No lo haré más.
Bruja que mucho ves, tus palabras descifra.
Más preguntaré: todo lo sabré.
¿Quiénes serán las doncellas que se lamentarán entonces,
Llevando al Asgard sus llantos y lamentos?
Más domador de rutas tu no eres, ni caminante:
Eres Odhinn el taimado, mago que nada está oculto para el.
Bruja no eres, ni mujer tampoco:
Útero de monstruos eres, has parido a tres.
Ve a casa, Odhinn,: exhibe su triunfo.
Ningún invitado debe mi tumba de nuevo visitar,
Hasta que Loki salvaje se libere de sus ataduras
Y al Mundo los Derrochadores en la senda de la guerra lleguen.

jueves 6 de agosto de 2009

Las Sagas y los Eddas.

Debido a la petición de un camarada en el minichat, buscare en mis cd's olvidados las sagas que poseo, no se si son todas pero en cuanto las encuentre estarán a vuestra disposición, si antes de publicarlas alguien las tiene y quiere compartirlas, se agradecería nos las enviaran a elsalondelosheroes@gmail.com

Saga era el nombre de la diosa de la historia, que cantaba baladas sobre los tiempos que fueron y los pueblos que ya dejaron de existir. Las sagas que han llegado hasta nosotros son narraciones cuya acción transcurre entre la época de la colonización de Islandia y la conversión al cristianismo. Se les puede considerar como las primeras novelas escritas en Europa e influyeron decisivamente en la creación del género de novela histórica atribuido a Walter Scott, que fue un lector insaciable de sagas. Están escritas en prosa, conservando una forma muy cercana al estilo oral, con una sencillez totalmente alejada del estilo rebuscado y grandilocuente europeo de aquella época; también es diferente en la ausencia de escenas fantásticas, ya que narran las crónica familiares de sus tatarabuelos, o sea un pasado relativamente reciente, con unas acciones y un tipo de vida no demasiado distinto o ajeno al de quienes las escribieron.
Los héroes de las sagas se nos muestran muy humanos, con sus virtudes y defectos, movidos muchas veces por el oleaje del destino, que les obliga a realizar acciones que se volverán definitivamente contra ellos. La mujer aparece como personaje secundario, aunque en el trasfondo suele ser la causa de muchos conflictos. No suele haber grandes amores, si acaso grandes obsesiones que ocasionan duelos, venganzas, destierros, persecuciones.
Ningún manuscrito original ha sobrevivido - las copias más antiguas conservadas son del siglo XIII -, pero aquellos fueron copiados una y otra vez, primero en finas pieles de animales y después en papel, dentro del gran negocio que fueron las transcripciones, con gran número de copistas trabajando a tiempo completo en los monasterios. Desde el principio gozaron de una gran popularidad; los largos inviernos, el alto índice de alfabetización y la accesibilidad de los libros convirtieron la lectura en el gran pasatiempo nacional. Aunque hay algunas sagas que también cuentan viajes de exploradores o historias reyes noruegos, lo normal es que narren las andanzas cotidianas de personajes pertenecientes a las grandes granjas-familias islandesas. Cada región desarrolló sus propias sagas cuya acción e indicaciones acerca del paisaje se podría seguir sobre un mapa o sobre el propio terreno; de hecho, en Islandia se hacen actualmente excursiones a lugares donde se desarrollan las sagas más célebres.
La violencia del paisaje islandés está unida a la vida de los hombres. Un elemento frecuente en las sagas es cómo habitualmente la tranquila vida de los granjeros acaba transformada por algún hecho aparent,mente insignificante. La sangre debe fluir de igual manera que la lava fluye desde el centro de la tierra. La venganza debe cumplirse; así lo exige la tradición y el buen nombre de la familia; la tragedia acecha en cualquier momento. Es el destino de un pueblo guerrero que intenta dejar de serlo; en Islandia comenzaron una nueva vida, pero sólo ha cambiado el escenario; el drama sigue siendo el mismo que ya arrastraban en su tierras de origen.
Los escritores de sagas no solían firmar sus obras; uno de los pocos cuyo nombre nos ha llegado es Snorri Sturluson. Su vida es una saga en sí misma y se le puede considerar como una de las grandes figuras literarias de la Edad Media. Sus tres obras fundamentales son "El Círculo del Mundo", que es la biografía de los reyes noruegos desde los tiempos míticos hasta su presente, el "Edda" en prosa, que es un tratado dirigido a los escaldos (poetas) que querían escribir edda al modo antiguo, pero que no conocían ya las necesarias referencias y alusiones acerca de los viejos dioses, y "La saga de Egil Skallagrimsson", que es una de las sagas más conocidas.

Los edda son poesías de temas heroicos y mitológicos. Los primeros están relacionados con los poemas de la vieja tradición germánica: algunos se remontan a la época de Atila y sus luchas con los godos, otros tratan los temas que siglos más tarde popularizaría Wagner, como Sigfrido, los Nibelungos o el Crepúsculo de lo Dioses. Los mitológicos hablan del origen y el fin del mundo, de los dioses y sus relaciones con los hombres. Gracias a estos poemas conocemos bastante bien la vida cotidiana de los dioses vikingos.
Los escaldos eran poetas cortesanos que seguían o acudían a los reyes y los grandes señores cantando sus hazañas reales o imaginarias - esos poemas se llamaban drapas -, recibiendo protección y generosos regalos a cambio; las denominaciones de dadivoso y donador de anillos son frecuentes en sus poesías para designar a los anfitriones. Aunque este arte se desarrolló en Noruega, acabó siendo una especialidad islandesa. Los escaldos islandeses fueron los más famosos; recorrían tanto su propio país como las cortes de los reinos escandinavos y de las Islas Británicas. En la mencionada Saga de Egil Skallagrimson, el protagonista, considerado como el escaldo más importante de todos los tiempos, salva su vida con una poesía (Rescate de la cabeza) de halago a un rey previamente ofendido. Otro de los poemas que el protagonista escribe hacia el final de su vida increpando a Odín por haberlo traicionado arrebatándole a su hijo favorito (Sonaturck - La pérdida irreparable de los hijos), está considerado como una de las cumbres literarias de la era vikinga.

miércoles 5 de agosto de 2009

Nuevos enlaces.







Hoy hemos enlazado 3 nuevos blogs, como son Cáceres Nacionalsocialista, R.A.C. Music Extremadura y Skins Tarraco. Desearles suerte y ofrecerles nuestra ayuda siempre que esté a nuestro alcance.
Para colaborar con el blog, recordaros que podeis hacerlo escribiendo a elsalondelosheroes@gmail.com



Brigada Totenkopf - Espíritu del 33